راه ترقی - آخرین خبر / ترجمهی فارسی از کُنشِ غربی؛ چرا «مارون» در زبان لکنت دارد؟
رامتین شهبازی: مشکل «مارون» اینجاست که فیلمساز به زبان انگلیسی «فکر» نکرده، بلکه دیالوگ فارسی را فقط ترجمه کرده است. وقتی فرهنگ و زیستِ یک جغرافیا در کُنش بازیگر ننشیند، همه چیز مصنوعی و شبیه تمرینِ پشتصحنه بهنظر میرسد. نمیتوان بر اساس یک مخاطب ذهنی فیلم ساخت و انتظار داشت مخاطب واقعی در سالن سینما با قصهای الکن ارتباط برقرار کند.
بازار ![]()
هفت